ÚLTIMAS NOTÍCIAS:

Bahia registra alta de casos de SRAG em crianças e entra em nível de alerta, aponta Fiocruz

CIPRv recupera veículo com restrição durante fiscalização na BA-262 em Brumado

Deputado Vitor Bonfim manifesta solidariedade à prefeita Joanina Sampaio após ataque a tiros na BA-152

Prefeita de Livramento de Nossa Senhora escapa de atentado a tiros na BA-152

Acidente na Ponte do Bairro São Félix trava trânsito e reacende críticas à imprudência em Brumado

Idoso morre após ataque de abelhas na zona rural de Brumado

Rotary Club de Brumado participa de seminário de liderança no Oeste Baiano e reforça compromisso com impacto social

Tragédia na Chapada Diamantina: acidente na BA-148 deixa oito mortos e três feridos

Condenado por homicídio há 25 anos é colocado em liberdade após decisão judicial em Brumado

Caminhão sem freios utiliza área de escape e evita acidente na BA-142, em Ituaçu

Agricultor desaparece após viagem a Brumado para resolver pendência no INSS

Motociclista morre após acidente em estrada vicinal na zona rural de Dom Basílio


Sul da Bahia: Primeiro júri com tradução em Libras do Brasil é assistido por mais de 40 surdos

Foto: Reprodução l TV Bahia

Mais de 40 pessoas com deficiência auditiva acompanharam nesta terça-feira (29), em Itabuna, sul da Bahia, o primeiro júri que foi traduzido de forma simultânea em Libras (Língua Brasileira de Sinais) do Brasil. O julgamento foi de Jipleze Atamásio Lima, acusado de matar duas pessoas e tentar matar outra, em uma cela do presídio de Itabuna, em 2012. Ele foi condenado, no júri desta terça, a 32 anos de prisão em regime fechado. Três intérpretes de Libras se revezaram durante todo o julgamento, que durou cerca de 9 horas, e foi realizado no Fórum Ruy Barbosa. Após o júri, um dos intérpretes traduziu a impressão que uma espectadora surda teve do julgamento. "Cada detalhe, o homicídio, tudo que estava acontecendo ela conseguiu entender”, disse a tradutora Thaís Campos. Também com a ajuda de um dos intérpretes, Moab Souza, presidente da Associação de Surdos Mudos disse que a iniciativa deve servir de exemplo e precisa ser ampliada para outros locais. “Em hospital, em banco, associação”, disse. A ideia de fazer o júri com tradução para deficientes auditivos foi da juíza Márcia Melgaço. “Desde 2002 tem uma lei obrigando todas as instituições dos poderes a incluir socialmente o surdo, e isso não tem sido feito. São 14 milhões de surdos no Brasil, e algo tem que ser feito. E por que não começar pelo poder judiciário?”. Para que a iniciativa desse certo, a juíza convocou os intérpretes para uma reunião, para eles entenderem como era o julgamento. Uma das dificuldades foi entender e traduzir termos jurídicos. “Eu nunca tinha interpretado nada jurídico, nada deste tipo. Então a gente precisou estudar bastante, pesquisar muitos sinais, e ainda tem muita coisa para pesquisar”, disse Thaís Campos. O caso, inclusive, levantou a necessidade de se desenvolver novos sinais, para representar termos específicos. “Muitas pessoas agora vão começar a pensar, até os próprios surdos, que precisam criar sinais, palavras em Libras, para esse ambiente”, diz a intérprete Neuma Souza, que também atuou no julgamento. 



Comentários

    Nenhum comentário, seja o primeiro a enviar.

Deixe seu comentário